-
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
[o klɛʁ də la lyn mɔ̃.n‿a.mi pjɛ.ʁo]
By the light of the moon, my friend Pierrot, -
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
[pʁɛt mwa ta plym puʁ e.kʁiʁ œ̃ mo]
Lend me your pen, to write a word. -
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
[ma ʃɑ̃.dɛl ɛ mɔʁt ʒə nɛ ply də fø]
My candle is out, I have no more light. -
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.
[uvʁ mwa ta pɔʁt puʁ la.muʁ də djø]
Open your door for me, for the love of God.
-
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
[o klɛʁ də la lyn pjɛ.ʁo ʁe.pɔ̃.di]
By the light of the moon, Pierrot replied: -
« Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
[ʒə nɛ pa də plym ʒə sɥi dɑ̃ mɔ̃ li]
“I have no pen, I am in my bed. -
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est,
[va ʃe la vwa.zin ʒə kʁwa kɛ.l‿i ɛ]
Go to the neighbor’s, I think she’s there, -
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
[kaʁ dɑ̃ sa kɥi.zin ɔ̃ ba lə bʁi.kɛ]
For in her kitchen, someone’s striking a light.”
-
Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
[o klɛʁ də la lyn sɑ̃ fy aʁ.lə.kɛ̃]
By the light of the moon, off went Harlequin -
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
[fʁa.pe ʃe la bʁyn ɛl ʁe.pɔ̃ su.dɛ̃]
To knock at the brunette’s. She answers suddenly: -
« Qui frappe de la sorte ? » Il dit à son tour :
[ki fʁap də la sɔʁt il di a sɔ̃ tuʁ]
“Who knocks like that?” He says in turn: -
« — Ouvrez votre porte, pour le Dieu d’Amour ! »
[u.vʁe vɔtʁ pɔʁt puʁ lə djø da.muʁ]
“Open your door, for the God of Love!”
-
Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu.
[o klɛʁ də la lyn ɔ̃ ni vwa kœ̃ pø]
By the light of the moon, one can barely see. -
On chercha la plume, on chercha du feu.
[ɔ̃ ʃɛʁ.ʃa la plym ɔ̃ ʃɛʁ.ʃa dy fø]
They looked for the pen, they looked for light. -
En cherchant d’la sorte, je n’sais c’qu’on trouva.
[ɑ̃ ʃɛʁ.ʃɑ̃ dla sɔʁt ʒə nsɛ skɔ̃ tʁu.va]
Searching like that, I don’t know what they found. -
Mais je sais qu’la porte sur eux se ferma.
[mɛ ʒə sɛ kla pɔʁt syʁ ø sə fɛʁ.ma]
But I know that the door closed behind them.